แปลจีนเป็นไทยสไตล์ของฉัน

ในห้อง 'แปลธรรมะเป็นภาษาอื่นๆ' ตั้งกระทู้โดย glassbuddha2009, 27 พฤษภาคม 2024.

  1. glassbuddha2009

    glassbuddha2009 087-7459995 สมบูรณ์ ติยะวงศ์สกุล

    วันที่สมัครสมาชิก:
    18 พฤศจิกายน 2008
    โพสต์:
    36,677
    กระทู้เรื่องเด่น:
    2
    ค่าพลัง:
    +53,835
    สำรองพื้นที่
     
  2. glassbuddha2009

    glassbuddha2009 087-7459995 สมบูรณ์ ติยะวงศ์สกุล

    วันที่สมัครสมาชิก:
    18 พฤศจิกายน 2008
    โพสต์:
    36,677
    กระทู้เรื่องเด่น:
    2
    ค่าพลัง:
    +53,835
    สารบัญ

    หน้า 6 อ. เจี่ยงบรรยาย (ต่อ)
     
  3. glassbuddha2009

    glassbuddha2009 087-7459995 สมบูรณ์ ติยะวงศ์สกุล

    วันที่สมัครสมาชิก:
    18 พฤศจิกายน 2008
    โพสต์:
    36,677
    กระทู้เรื่องเด่น:
    2
    ค่าพลัง:
    +53,835
    upload_2024-6-15_12-27-46.png
    就是春江潮水連海平
    ก็คือประโยคแรกของกวีบทนี้ 春江潮水连海平 ฤดูใบไม้ผลิน้ำในแม่น้ำลำคลองเชื่อมถึงกันกับทะเลเป็น (เป็นหรือเกือบเป็น*) แผ่นเดียวกันที่กว้างใหญ่

    หมายเหตุ
    ในบทกวีเขาว่าเป็นแผ่นเดียวกันกว้างใหญ่ แต่ คหสต. ผมว่า น่าจะแค่เกือบๆจะเหมือนแผ่นเดียวกัน เพราะถ้าเป็นแผ่นเดียวกัน พื้นที่ตรงนั้นน่าจะต่ำมากๆ
     
  4. glassbuddha2009

    glassbuddha2009 087-7459995 สมบูรณ์ ติยะวงศ์สกุล

    วันที่สมัครสมาชิก:
    18 พฤศจิกายน 2008
    โพสต์:
    36,677
    กระทู้เรื่องเด่น:
    2
    ค่าพลัง:
    +53,835
    upload_2024-6-15_12-36-27.png
    西北是高的柬南是低的
    ภาคเหนือและภาคตะวันตกของจีนสูงกว่าภาคตะวันออกและภาคใต้

    หมายเหตุ
    หยางโจวอยู่ภาคใต้ตะวันออก อ๋อ ที่ดินจะต่ำกว่า
     
  5. glassbuddha2009

    glassbuddha2009 087-7459995 สมบูรณ์ ติยะวงศ์สกุล

    วันที่สมัครสมาชิก:
    18 พฤศจิกายน 2008
    โพสต์:
    36,677
    กระทู้เรื่องเด่น:
    2
    ค่าพลัง:
    +53,835
    วันเสาร์ที่ผ่านมา ผมแปลจากหน้า 4 (คห ที่15-20) ไล่เรียงลงมา หน้า 5 (ทั้งหมด) และหน้า 6 (คห ที่ 1-2) ผมแปลสด ใช้ตามองมือถือนานไปหน่อย จึงพักสายตาเสียหลายวัน ต้องขออภัยในความช้านะครับ
     
  6. glassbuddha2009

    glassbuddha2009 087-7459995 สมบูรณ์ ติยะวงศ์สกุล

    วันที่สมัครสมาชิก:
    18 พฤศจิกายน 2008
    โพสต์:
    36,677
    กระทู้เรื่องเด่น:
    2
    ค่าพลัง:
    +53,835
    ผมขออนุญาตเริ่มต้นประโยคที่ 1 ใหม่เลยดีกว่า เพราะฟัง อ. เจี่ยงบรรยายหลายๆคลิป (บทกวีชุนเจียงฮวาเยวี้ยเอี้ย) บทเดียวกันแต่หลายๆวาระ ก็พบว่า ผมอาจใช้วิธีแปลแบบใช้สไตล์ผมส่วนตัวได้ คือแปลแบบว่าไม่ต้องตรงตามทุกตัวอักษร และสามารถเติม คหสต* ได้ เพราะผมคิดว่า ผมไม่ได้บิดเบือน เพียงแต่บางอย่างเช่นขนบธรรมเนียมวัฒนธรรมจีนโบราณ ความเชื่อ มันจะมาอธิบายให้เข้าใจตรงกันในคลิปเพียง 2 ชั่วโมงครึ่งนั้น มันยากพอสมควร

    เรื่องความยากที่จะเข้าใจของโบราณผมเจอมากับตัวเองครับ ก็เป็นอันว่า ผมอาจแปลแบบสไตล์นายสมบูรณ์นะครับ
     

แชร์หน้านี้

Loading...